公告与问询

Hanyang University Shanghi Center

汉阳新闻

HOME >公告与问询 >汉阳新闻

ㆍ 标题 大韩民国代表同声传译员校友,1、2、3次美国大选讨论的同声传译
ㆍ 点击数 714 ㆍ 日期 2017-02-27 10:27:19
ㆍ 上传文件
         之前的美国大选是社会的议题。总统当选者唐纳德·特朗普和民主党大选候选人希拉里·克林顿的讨论会举办了三次,通过国内电视进行现场直播。其内容受到关注的同时,同声传译也尤为受瞩目。因为翻译环境的困难,所以在比尔·克林顿时期之后,没有再现场直播过大选讨论。翻译员최현진校友(英美语言文化系01)成功地完成了第3次美国大选候选讨论中,现场直播的同声传译。
 

1、2、3次美国大选讨论的另一个主人公‘同声传译员’
         최현진校友(英美语言文化系01)是富有7年翻译经验的翻译员。曾担任UN国际民用航空组织理事国大会的韩国代表团翻译、国土交通部英文顾问翻译、韩-美航空安全合作会翻译、东盟+3信息部长会议翻译等。她希望通过翻译向社会提供帮助,因此在UN北韩人权调查委员会、在寻找领养孩子的KBS节目‘寻找孩子’等项目中,以自己的才能,义务担任了翻译。目前,她还具备了可以在翻译大学院授课的卓越能力。

         从9月到10月,在韩联社TV现场直播的美国大选候选讨论进行了同声传译。1、2、3次讨论的翻译员只有崔校友。因为是现场同传与演讲者不能沟通,也因此被认为是比一般国际会议的翻译难度更高的同传,在翻译界享有盛名。这也是确认身为翻译员崔校友的立志之际。“以前负责过各种政治人士讨论,所以得到了是否想负责1次讨论的推荐。虽然因为准备的时间不到一天,会很有压力,但还是鼓起了勇气。因此,抱着‘即使是字幕上显示的要点,也不要误翻’的心态去了。”
 
         因为1次讨论的反响很好,所以就负责了2次、3次的讨论。从2次讨论开始,崔校友负责翻译希拉里,男翻译员负责翻译特朗普。“1次讨论之后的十天里,与两位候选人相关的新闻,还有美国经济、金融、产业、争议地区、贸易、气候变化等相关报道也都全部阅读过了。除了睡觉的时间,很长一段时间都是过着读新闻的生活。”就这样,完成了3次大选讨论的翻译后的崔校友,成为了同事间的话题。“说周围谁能完成这么可怕的事情,胆子还真大啊。(笑声)”这是在比尔·克林顿时期之后,第一次在大选讨论进行同声传译,所以意义非常。“虽然有遗憾,但现在也不害怕任何翻译了,感觉很荣幸,也很幸福。”
 
▲ 현진校友(英美语言文化系01)担任了由韩联社TV现场直播的美国大选候选讨论会进行同声传译的工作。
▲ 因为无法看着演讲人的状态,只能看着电视进行翻译,所以难度很高。(出处:최현진校友)
 
语言实力为基础,逻辑能力和爆发力、持久力也很重要
         최현진是英美语言文化系培养的4名翻译员中的一名。英美语言文化系在实用学风的目标下,以通译和翻译教育为重点进行教育。“1年级时,和이태영教授对以后的出路进行了面谈。我说‘想成为英语系的顶尖’,李教授当场就给我看了翻译大学院的入学考试和考题,劝我进大学院。”이태형教授(英美语言文化系)是进行同声传译研究很久的集大成的人物。在他的指导下,崔校友升入了翻译大学院,决心成为翻译员。

         虽然崔校友走了不少弯路,最终还是完成了梦想。“学部毕业后,想着还得再学习一年,才能进大学院。还有家庭并不是很富裕,所以放弃了进大学院,在市场营销公司就业了。”虽然在公司工作了2年,但崔校友一直对翻译留有迷恋,因此重新准备进翻译大学院。“6个月就一直呆在补习班,就这样合格了。”崔校友进了大学院之后,也是每天学习和练习翻译的模范生。崔校友说因为非常喜欢翻译,所以那些时间都是过得十分有意义的。

         通过努力,崔校友成为了获得认可的翻译员。她说:“语言实力为基础,逻辑能力和耐力也很重要。”她还认为:“为了将别人说的话解释得让其他人能理解,那就必须得具备‘逻辑能力’。”为此,对时事、经济、经营、科学、技术、艺术等多方面得有关注,也需要相关的知识。几乎每天参加国际会议,为了能专注长时间的翻译,因此耐力也是必不可少的。最后,她还强调了要准确地理解翻译员的作用。“准确地理解翻译员的作用是很重要的。因为不是说我自己的意见,所以如果传达错意思,就会很危险。”
▲ 최현진校友(右)在东盟+3信息部长会议中,‘低头私语’的样子。给少数的听众以附耳交谈的方法进行翻译。(出处:최현진校友)

比起华丽,低调是翻译员的优点

         'An aura of sophistication'是崔校友想成为的翻译员的样子,也是她的座右铭。含义是,想成为散发出干练而又精致气场的翻译员。“我觉得,翻译员比起‘Shine’,更应该是‘Glow’。虽然比起华丽的主人公,这是与画师更贴近的职业,但也是得低调地做好我自己角色的职业。”在教学生的时候,也会很强调翻译员的价值。“每次在教学生的时候,都说一句话。翻译员是‘无法替代’的人。虽然说这很艰难,但是只要努力,这就是能实现很高价值的职业。”

         崔校友对自己道路的信心十足。凭借着韧劲,实现了两个梦想。第一,成为翻译员的梦想;第二,成为教翻译的教育者。“以后,我想对翻译的学术性进行更深入的了解。如果有能在母校汉阳大学进行授课的机会,我随时都可以担任。”
 
▲ 최현진校友就像座右铭‘An aura of sophistication’所说,成为了一名散发着干练而又精致气场的翻译。


文/ 추화정记者 lily1702@hanyang.ac.kr
图/ 김윤수记者 rladbstn625@hanyang.ac.kr
译/ 何媛  global@hanyang.ac.kr
上一篇 汉阳大学连续2年参与CES,展示创业革新产品
下一篇 [2017年总学生会]ERICA校区 - 营造全新的学生文化
目录
비밀번호 입력 X
비밀번호
확인